Локализация игрушек считается одним из предварительных этапов к продаже игрушки в определенном государстве со своим языком. Данный процесс подразумевает обработку разнообразных текстов. Естественно, перевод игрушки входит также в термин локализация. Помимо перевода с языка оригинала на зарубежный язык, локализация подразумевает создание других файлов в программной библиотеке, а еще перевод всяческих мануалов к игрушке, создание аудио на иностранном языке. Осуществляются даже определенные корректировки отдельных игровых элементов. Чтобы попасть в рамки особенностей культуры региона, для которого осуществляется игровая локализация. Первой локализованной игрушкой считается японская PacMan 80-х годов. Проектировщики тогда поменяли наимнование игры на довольно "англоязычный стиль" — Puckman. Однако в США идею отклонили из-за того, что само слово Пак может быть изменено и преобразовано в нецензурное словечко. Специально для любителей компьютерных игрушек — https://torrent-igruha.co/igry-pro-loshadej-2019/
.Во времена ранних локализаций игр большое значение играло решение задач с пространственными ограничениями, это было доступно для обработки строчек текста. Ведь переведенные строки занимали побольше пространства, нежели исходные. В результате требовалось все время урезать исходный текст. Кроме того, запланированный бюджет и установленные сроки разработки довольно часто были недостаточными для высококачественного продукта в результате, из-за чего новый контент приходилось часто перерабатывать и переделывать. А это создавало некую сумятицу. В начале нынешнего века технологии рванули вперед, и возникла возможность расширять место для контента и, естественно, сам переведенный текст компьютерной игры. Записывать файлы тоже начали в ином формате. Развитие технологий звукозаписи предоставило шанс включить в процесс локализации игр дубляж и озвучивание на самых разных языках. Что очень обрадовало многочисленных игроков из разных государств мира.