Прямой эфир

Читать все

Облако тегов

бизнес есть чем гордиться деньги достижения в промышленности dd достижения в науке заработок Кедродар Кедро_дар Кедро-дар криптовалюта Евгений Кирюшин успех развитие ОШО здоровье инвестиции Аффирмации на здоровье Луиза Хей обучение Аффирмации дня Академия Целителей Тайный мир дней рождения заработок в интернете Николай Пейчев Интернет общество вв продажа альткоины МЛМ блокчейн помощь ЗОЖ цивилизация криптобум молитва хакеры взломы доход инфобизнес экспорт Илья Шестаков кедровая продукция кедровое масло жизнь ss Финансы биржа криптовалют заработать денег в интернете заработать рубли в интернете кедровый орех пищевая промышленность обман Северный Кипр онлайн развод производство орифлейм сетевой маркетинг дети притча мотивация лохотроны Мошенничество курс работа капитал пенсия свобода личные финансы криптовалюты уязвимость апк блог личный финансовый план накопить продажи сбережения творчество Елена Махмутова мудрая притча недвижимость бесплатно заработать на партнёрках игры сомнительный проект любовь форекс биткоин парфюм дисконт как заработать в сети МММ реклама Сказка Буддийские притчи Дзенские притчи Даосские притчи Еврейские притчи
 
15
 
Разное  Все обо всем
Владелец:   Александр Иванов   Статей: 1480

О блоге

Локализация игр. Озвучка и перевод различных видео игр

Локализация игрушек считается одним из предварительных этапов к продаже игрушки в определенном государстве со своим языком. Данный процесс подразумевает обработку разнообразных текстов. Естественно, перевод игрушки входит также в термин локализация. Помимо перевода с языка оригинала на зарубежный язык, локализация подразумевает создание других файлов в программной библиотеке, а еще перевод всяческих мануалов к игрушке, создание аудио на иностранном языке. Осуществляются даже определенные корректировки отдельных игровых элементов. Чтобы попасть в рамки особенностей культуры региона, для которого осуществляется игровая локализация. Первой локализованной игрушкой считается японская PacMan 80-х годов. Проектировщики тогда поменяли наимнование игры на довольно "англоязычный стиль" — Puckman. Однако в США идею отклонили из-за того, что само слово Пак может быть изменено и преобразовано в нецензурное словечко. Специально для любителей компьютерных игрушек — https://torrent-igruha.co/igry-pro-loshadej-2019/

.

Во времена ранних локализаций игр большое значение играло решение задач с пространственными ограничениями, это было доступно для обработки строчек текста. Ведь переведенные строки занимали побольше пространства, нежели исходные. В результате требовалось все время урезать исходный текст. Кроме того, запланированный бюджет и установленные сроки разработки довольно часто были недостаточными для высококачественного продукта в результате, из-за чего новый контент приходилось часто перерабатывать и переделывать. А это создавало некую сумятицу. В начале нынешнего века технологии рванули вперед, и возникла возможность расширять место для контента и, естественно, сам переведенный текст компьютерной игры. Записывать файлы тоже начали в ином формате. Развитие технологий звукозаписи предоставило шанс включить в процесс локализации игр дубляж и озвучивание на самых разных языках. Что очень обрадовало многочисленных игроков из разных государств мира.
dd
 
0
 
22 Ноября 2019 г.
-

Комментариев нет

Статья закрыта от новых комментариев, т.к. была опубликована больше года назад.