Судебный переводчик – в странах Запада, переводчик, аккредитованный инстанциями судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции определенного суда. Присяжному специалисту государство дает право заверять верность перевода и подлинность дубликата переводимого текста. Присяжный эксперт имеет право оказывать и прочие услуги, касающиеся перевода. Дабы стать судебным переводчиком, необходимо пройти особый экзамен. К экзамену допускаются граждане с институтским образованием, не имеющих ограничений к этой профессии. Подтверждение квалификации судебного специалиста происходит раз в пять лет. Квалификационное подтверждение состоит в перепроверке квалификационных знаний судебного специалиста. Переводчик после прохождения теста приносит клятву-присягу. Впоследствии чего работник Минюста определяет выдержавшего экзамен гражданина по его просьбе на работу и вручает профессиональное удостоверение. Звание судебный переводчик не означает, что специа
лист более авторитетен, чем коллега, не являющийся присяжным переводчиком. Детали по теме присяжный перевод читайте по ссылке.Судебный перевод – это перевод, произведенный присяжным экспертом, а также имеющий подпись, штамп, заявление переводчика о достоверности и точности произведенного задания. По нынешнему законодательству, нотариус подтверждает автограф переводчика на основе бумаг, подтверждающих его личность, а также дипломов об образовании, удостоверяющих его квалификацию при личном присутствии человека при заверении. Присяжный переводчик удостоверяет достоверность перевода по сути – в отличие от нотариуса, что подтверждает только подпись переводчика и не проверяет содержание работы. Удостоверение судебным переводчиком перевода автографом или личной печатью означает, что специалист несет абсолютную ответственность за работу и подтверждает его правильность. Когда необходим присяжный перевод? Настоящее распоряжение, прежде всего, принимающей стороны: в случае получения долгосрочной визы для учебы, работы или предпринимательской визы.